على القريحة وبمهارة عالية في الترجمة وقرض الشعر تمكن المؤرخ سيدي احمد الامير من سبك ترجمة شاعرية لمقطوعة رئيس انغولا الراحل نيتو اغسطينو .
الترجمة فاقت في جمالها الأصل ومن يستطيع معارضة الرئيس الشاعر والمؤرخ الشاعر فالباب مفتوح دوما على صفحتي
خليليَّ عيشُ الضنكِ عمَّتْ به البلوى ۞ فلا النورُ في الأحيَا وليس بها مَأوَى
أسيرُ بطُرْق الحي حبوا ومِسْنَدِي ۞ غوامضُ أحلام عن الرق إذْ تُروَى
قِفا حيِّيَا أحياء رق تتطلسمت ۞ بجوع وليل لا انبساطٌ ولا سلوى
فتغدو إرادات الرجال كليلةً ۞ ويغدو كريم القوم كالثوب إذا يطوى
أسير ببطء في دروبٍ غريبة ۞ فلا معلما يرجى بهن ولا صُوى
تقودك أشباح لها السحر مذهبٌ ۞ تروعك إذ تشدو بأصواتها شدوا
ظلام بليل لا انبلاجَ لصبحه ۞ وبحر ظلام لا قرارًا ولا رهْوَا